Diuen que la llengua de les
nostres àvies és la que comença a construir el nostre alfabet vital. Jo no les
vaig conèixer. Les dues van morir per motius accidentals quan no s’ho esperaven.
Es deien Teresa i Joaquima. De la primera vaig heretar potser el color dels
ulls i de l’altra el meu segon nom i els cabells arrissats. No recordo els seus
rostres si no és per fotografies. Tampoc les seves veus, ni les expressions que
les hi acompanyaven. Però en néixer jo, no vaig preguntar on eren, em vaig
conformar amb els meus set germans i els meus pares, que eren qui tenia més a
prop.
Suposo que si les meves àvies haguessin
viscut més anys, hauria compartit matins de dissabte o migdies de diumenge amb
elles. Però en aquelles dates en què la meva mare havia de treballar al bar, me’ls
passava en la majoria amb les meves germanes amb qui compartia tardes de cine i
d’esbarjo. O bé amb el meu pare, que em subministrava amb històries de vida, de
la seva infantesa i joventut, que valen un tresor. El camp és treball, però
fonamentalment és vida, i això és el que em transmetia. La meva mare també m’explicava
les seves, però eren més marcades per aquell to gris, amb el regust agre de les
històries de supervivència dels fills de la guerra que van haver d’escapar de
les bombes i la fam.
Dintre d’aquest alfabet vital, està el que jo anomeno diccionari de les sensibilitats. El diccionari més
valuós que hi pot haver. Aquell que no es llegeix per ordre alfabètic, i s'escapa de tota codificació normativa, però que sens dubte forma
part del nostre ADN i dóna forma a les persones.
Ahir mateix, compartint
sobretaula familiar, la meva germana Yolanda m’explicava l’argument d’una
pel.lícula que va veure l’altre dia a TV3. Es tractava de tres germanes que van
començar cosint a la petita sastreria de la seva mare a Parma i van acabar essent
les estilistes de moltes estrelles del Hollywood dels 50, com l’Ava Gardner o l’Audrey
Hepburn. Eren les germanes Fontana, les precursores del prêt-à-porter actual. Això que
jo he resumit en tres línies i ràpidament, ella m’ho va anar narrant amb tot
luxe de detalls, s’escapava fins i tot, de l’enquadrament de moltes de les escenes
del film. En el seu to apassionat s’entenien perfectament els caràcters de cada
personatge; en els seus gestos, les formes dels vestits; en els seus silencis,
la tristesa de la germana que va perdre el fill quan era un nen; en el seu
emocionat discurs, va saber aguantar el suspens de la sorprenent decisió de
la Linda Christian quan va demanar a les
italianes que li confeccionessin el seu vestit de noces per casar-se amb l’actor
Tyrone Power. A mesura que me l’anava explicant, la pel.lícula, vaig pensar que,
atrapades les formes i les sensibilitats amb què m’ho narrava i plasmades en un
paper, quedaria una història amb una autenticitat com poques. “Te l’explico
perquè com a vegades escrius biografies de dones, he pensat que aquesta seria
molt xula. Jo la desconeixia”. En
aquell moment no em va saber dir el títol (és “Atélier Fontana” del Ricardo Milani).
Ara farà un any i mig vaig
escriure un text que no he publicat encara ni crec que ho faci mai, tampoc. Li vaig
passar a la meva germana Vanessa per WhatsApp. El va llegir i va trigar una
mica a dir-me alguna cosa. Vaig intuir-ne llàgrimes. Em va respondre: “Saps posar en
paraules el que totes sentim”. El text era un altre angle molt diferent del
darrer dia de vida de la meva germana Elisenda, una de les protagonistes de
Cinc dones de Veritat.
Aquells accidents es van endur les meves àvies. No sé si també es van endur part del meu alfabet vital. Però el que hi ha és el que queda i de tots ells vaig heretar la
llengua, i amb ella els sentiments amb què va escrita. No podria escriure de
cap altra manera.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada